Петр Каратыгин. Знакомые незнакомцы

: комедия-водевиль


Действующие лица: 

ПАЛУБИН - отставной штурман (14-го класса, станционный смотритель); 

ЛИЗА - дочь его; 

САРКАЗМОВ - журналист петербургский; 

БАКЛУШИН - журналист московский; 

ЧЕРЕМУХИН - канцелярист, влюбленный в Лизу; 

ЗАХАР - слуга Палубина; 

МИХАЙЛО - слуга Баклушина

 

Действие происходит на станции по Московской дороге


Театр представляет комнату порядочно убранную, на правой стороне камин, на левой окно, шкаф и стол с письменным прибором.

 

ЯВЛЕНИЕ I

 

Лиза (стоит у окна и по временам дышит на стекло, протирая его рукою)

 

Прекрасная выдумка! Теперь, каждую минуту больше и больше открывается, и эти морозные узоры, от которых, я давеча чуть не плакала, скоро совсем исчезнут. Впрочем, и то сказать, что же толку, что я теперь вижу проезжую дорогу, если на ней никого не видно? Нет, верно, ему не досуг. Если он не пошел в должность, так это значит, что его любезный дядюшка, закоренелый Секретарь, по обыкновению задал переписывать какую-нибудь архивную старину, или засадил вытверживать наизусть приказное уложение; а что толку: служит третий год, и все еще какой-то Канцелярист; представлен в Регистраторы, да когда-то еще выйдет, Бог знает; а между тем корпи над бумагами.

 

(Смотрит в окно) Все еще не видать; нет, решено, что я должно сегодня, понапрасну, дрогнуть. Как ему не стыдно заставлять в трескучий мороз так долго себя дожидаться. Где это видано, чтобы девушка... но за что я его обвиняю? Если мне, здесь в горнице так холодно, каково же ему бежать сюда за две версты? и при том у него, кроме любви, ничего нет тёплого. О несносная зима! Ну как можно сравнить ее с летом... чудесное лето! Он тогда с улицы не сходил, и я так часто имела случай с ним видеться, говорить... оттого-то оно так скоро и прошло.

 

Ну, как не вспоминать об этом,

Когда он часто был со мной?

Как было весело мне летом

И как мучительно зимой!

Хотя мой батюшка, признаться, 

Нам вместе быть и запрещал 

И говорил, что в дочь влюбляться, 

Он ни кому не позволял; 

Да на отцовскую угрозу, 

Он несмотря, сюда бежит; 

Но двадцать градусов морозу, 

Какой любви не прохладит?

 

ЯВЛЕНИЕ II

 

ЛИЗА И ПАЛУБИН

 

ПАЛУБИН Так, матушка; с постели к окну, прекрасное занятие! Чего ты там не видала и почему ты здесь всегда как на якоре?

 

ЛИЗА Я… так, батюшка, подошла...

 

ПАЛУБИН Ну, так теперь прошу отойти, у меня нет лишних денег на ваши простуды. Эти беспутные окошки до добра никогда не доведут; как раз надует в сердце, а там и пойдет кутерьма! Не так ли, сударыня?

 

ЛИЗА Я не понимаю, - к чему вы это говорите?

 

ПАЛУБИН О! мой друг, перед отцом не лавируй, держись фарватера, чтоб не сесть на мель.

 

ЛИЗА За что вы на меня сердитесь? Что я сделала? В чем моя вина?

 

ПАЛУБИН Ну, полно, я рассержен другим, а ты первая попалась, так не мудрено тебе и без вины быть виноватой. Я знаю, хоть в этом нет никакой пользы, а все лучше, как в сердцах на кого-нибудь покричишь; ты знаешь, - я сердит, но не зол.

 

ЛИЗА Что же вас так огорчает?

 

ПАЛУБИН Чтоб чёрт разломал все приказные столы, высушил бы все свои дьявольские чернила, и выщипал все гусиные перья: этот такелаж не дает мне ни днем, ни ночью покоя. Боже мой! Другой год мое тяжебное дело стоит на мели и нет ни одного доброго человека, который бы взял его на буксир; видно оно да должно остаться там на вечной зимовке.

 

ЛИЗА Но подождите, может быть его скоро решат.

 

ПАЛУБИН А из какой милости они это сделают? Вон, вчера решили дело, да не мое; если б я, как бездельник Поклонин, стал кормить их обедами, так они давно бы перестали потчевать меня завтраками. Его дело было чернее смоленой кормы, а вчера вышло чисто и светло, как невская вода; мое же белее нового паруса, а будет у них коптиться, пока сравняется с цветом их грязной совести.

 

Всё надо видишь, доказать; 

А чем без денег им докажешь? 

Иначе, будет всё лежать, 

Покудова и сам не сляжешь. 

Не станут дела поднимать 

Они без надлежащей взятки, 

А секретарской наполнять 

Я не хочу бездонной кадки.

 

ЛИЗА (в сторону) Боже мой! Если он так говорит о секретаре, - чего же доброго ожидать бедному канцеляристу?

 

ПАЛУБИН Если б я не имел тебя, то давно доказал бы этим господам, что также мало дорожу своей тяжбой, как они добрым именем.

 

ЛИЗА Но батюшка, разве я в чем-нибудь нуждаюсь?

 

ПАЛУБИН Да, покуда я держусь на вёслах; а как найдет шквал? Я, что день, то дряхлее, долго ли пойти на дно. Тогда, что с тобою будет? Где тебе возиться с судом, а иначе, - чем ты станешь жить? Да, Лизанька, я душевно бы желал, чтоб ты при мне нашла доброго штурмана - без него, плохо ездить по морю. Но к горю, до сих пор, у нас нет никого на примете.

 

ЛИЗА (робко) Если б я осмелилась вам напомнить…

 

ПАЛУБИН О ком хочешь, - только не о секретарском племяннике.

 

ЛИЗА Почему же, батюшка?

 

ПАЛУБИН Что он имеет?

 

ЛИЗА Добрую душу.

 

ПАЛУБИН Э, матушка! - у всех молодых добрые души.

 

ЛИЗА За что вы его не любите?

 

ПАЛУБИН Да ты-то за что его любишь: за добрую душу? Чёрта с два! Что выйдет путного из этого мальчишки? Пойдет по следам своего "добродетельного" дядюшки; что у него за чин - что за жалованье? Да и сам-то он ни рыба, ни мясо.

 

ЛИЗА Какого ж мне надо жениха?

 

ПАЛУБИН Другого, а не его; избавь меня от стыда иметь такую родню.

 

ЛИЗА Я не понимаю, чем я должна гордиться?

 

ПАЛУБИН Чем? Ты дочь заслуженного штурмана; ты дочь старика, имеющего царский пенсион; - ты дочь того матроса, который в Чесменском бою был на одном корабле с Орловым! Ты дочь того, который не имеет на себе других пятен, разве от ран, полученных, за Государя и Отечество! Да. Из этой седой головы много вышло крови и ни одной бесстыдной каверзы. Вот, чем ты должна гордиться.

 

ЛИЗА Чем виноват племянник, что имеет дурного дядю?..

 

ПАЛУБИН Полно; я ничего не хочу про него слышать. Послушай Лиза, я не могу тебе запретить думать о нем; но если ты дорожишь любовью отца, то не докучай мне этим "чернильным отродьем".

 

(Лиза плачет) Ну, вот и дождик накрапывает! Ox, вы девушки, плачете от всякого вздору. Перестань, говорю, - я хоть и моряк, а терпеть не могу этой соленой воды.

 

ЯВЛЕНИЕ III

 

Те же и ЗАХАР

 

3АXАР (подает письмо) Велено сударь, вам отдать.

 

ПАЛУБИН От кого?

 

3АXАР А почем я знаю?

 

ПАЛУБИН И без подписи (читает): "Ваше тяжебное дело будет представлено в сегодняшнее присутствие, и потому небесполезно б было вам самим зайти теперь в гражданскую палату. Сердечно желаю успешного окончания". И что за таинственный покровитель?

 

3АХАР Не будет ли ответа, сударь?

 

ПАЛУБИН Да, позови его скорее.

 

ЗАХАР Ой ли? А где его взять: он сунул мне письмо в руку, да и был таков.

 

ПАЛУБИН Зачем же ты, не приказал ему подождать?

 

3AXАР А что я за прикащик!

 

ПАЛУБИН По крайней мере, сказал ли он тебе, кто его прислал?

 

3АХАР Уходя, он что-то мне толковал, только я кажись, ничего не понял.

 

ПАЛУБИН Пошёл, дурак (Захар ухолит). "Будет представлено в сегодняшнее присутствие"… Что-то плохо верится. Впрочем, мне не лень выполнить совет нового моего доброжелателя; ходьбы не будет и полверсты. Пойду, в добрый час (вынимает из шкафа шубу, надевает ее и запирает шкаф). Я могу там видеть проезжих из окна, стало быть не заставлю их себя дожидаться; а ты пойди в ту комнату и не смей им показываться; да постарайся к моему приходу высушить свои глаза (уходит).

 

ЯВЛЕНИЕ IV

 

ЛИЗА, потом ЧЕРЕМУХИН и 3АХАР

 

ЛИЗА Можно ли не плакать, когда мне запрещают о нем говорить. Боже мой, если б все девушки выбирали женихова, не на свой, а на отцовской вкус, то должны были бы выходить за их почтенных ровесников; а куда как весело иметь шестидесятилетнего мужа. Бедный Андрюша, за какие грехи ты попался в племянники к своему дядюшке.

 

ЧЕРЕМУХИН (в дверях) Будь покоен, я недолго здесь пробуду.

 

ЛИЗА Ах, Боже мой, это он!

 

ЧЕРЕМУХИН На, возьми, выпей на здоровье (дает ему денег. Захар уходит).

 

ЯВЛЕНИЕ V

 

ЧЕРЕМУХИН и ЛИЗА

 

ЛИЗА Что ты делаешь, мой друг? Как отважился! Ах, Боже мой, я не знаю, - радоваться мне, или нет.

 

ЧЕРЕМУХИН Радуйся милая Лизанька, радуйся, всё будет хорошо.

 

ЛИЗА Но если батюшка воротится?

 

ЧЕРЕМУХИН Он пошел в палату, а оттуда не любят скоро выпускать и я успею с тобою досыта наговориться: ты верно не догадалась что давешняя записка была от меня.

 

ЛИЗА Неужели от тебя?

 

ЧЕРЕМУХИН Я сам ее отдал вашему Захару и выжидал, спрятавшись за дровами, ухода твоего отца.

 

ЛИЗА Стало быть, - ты его обманул?

 

ЧЕРЕМУХИН Сохрани Бог! Я писал ему истинную правду, и сейчас тебе расскажу.

 

ЛИЗА Рассказывай, рассказывай поскорее (подходит к окну). Погоди, я посмотрю, не видать ли батюшки; нет, слава Богу, - говори же, говори.

 

ЧЕРЕМУХИН В прошедший вторник, мне удалось при переписке, поправить важную ошибку в дядюшкиных бумагах. Хоть он и не знаком с благодарностью; но без моей услуги, он, может быть, рисковал чистою отставкой, то мудрено ли, что дядюшка не знал, как меня отблагодарить. Я воспользовался этим случаем, рассказал ему про нашу любовь, просил его помощи, напомнил ему, кстати, что "тяжебное дело твоего батюшки у него под сукном"; стало быть, одолживши решением, можно скорее надеяться на согласие. Тут признаться, я долго с ним валандался; ты не знаешь, милая Лизанька, как трудно заставить секретаря "даром хлопотать о деле", - но наконец, я успел его упросить: третьего дня, он велел мне отыскать бумаги, а сегодня пошел подать их председателю и может быть, ты нынче в вечеру поздравишь своего батюшку со счастливым окончанием.

 

ЛИЗА Неужели? Ах, как я тебе благодарна, какой ты добрый! Но у вас так много дурных и недоброхотных людей; положим, один из них согласится, но может быть другие, или сам председатель...

 

ЧЕРЕМУХИН 


Будь спокойна, председатель 

Не заспорит ни о чем; 

Он ведь дядюшкин приятель, 

И согласен с ним во всем. 

Он его ушами слышит, 

Нынче также как и встарь: 

Председатель все подпишет 

Что представит секретарь.

 

ЛИЗА Теперь я покойнее; стало быть, мы можем надеяться, что со временем будем счастливы.

 

ЧЕРЕМУХИН Ах, я и теперь счастлив: я с тобою! Да дай на тебя насмотреться, налюбоваться. Как мы давно не были вместе; с каким восхищением я бежал сюда; забыл от радости надеть шинель, а право не чувствовал мороза, любовь грела меня.

 

ЛИЗА Однако же ты весь дрожишь, и все лицо синехонько.

 

ЧЕРЕМУХИН Да, это правда и руки, как лед, но, зато здесь, - теплее весны и самого лета (указывает на сердце).

 

ЛИЗА Ах, мой друг; чтоб нас не застала злая "осень": батюшка смотрит "сентябрем" на нашу любовь.

 

ЧЕРЕМУХИН Отчего же она ему так не нравится?

 

ЛИЗА Он говорит, что мал чин, мало жалованье.

 

ЧЕРЕМУХИН Есть о чем заботиться. Я племянник секретаря и это верная порука за мое повышение, как в том, так и в другом.

 

ЛИЗА Вряд ли мой друг; я слышала, что секретари больше обещают, нежели делают.

 

ЧЕРЕМУХИН Конечно; но я надеюсь, что для родни, - дядюшка оставит свои обыкновенные привычки.

 

ЛИЗА Хорошо если так; но мы, думая о будущем, забыли о настоящем: разве ты не пойдешь в должность?

 

ЧЕРЕМУХИН Чего я там не видал?

 

ЛИЗА Но твой дядюшка, мой отец...

 

ЧЕРЕМУХИН Бог с ними, а я останусь с тобой.

 

ЛИЗА Я сама бы не желала, чтоб ты ушел; но как быть, надо расстаться; неравно председатель догадается, что тебя нет.

 

ЧЕРЕМУХИН Догадается? - это не по его части.

 

ЛИЗА Может быть; но, по-моему, чем дальше от беды, тем лучше.

 

ЧЕРЕМУХИН А по-моему, чем дальше от тебя, тем хуже.

 

ЛИЗА Ах, Андрюша, неравно наши соседи видели, как ты прошел сюда...

 

ЧЕРЕМУХИН Пусть их смотрят, да я на это не очень гляжу.

 

ЛИЗА Как хочешь, только ступай, ради Бога; зачем "накупаться на хлопоты".

 

ЛИЗА

 

Ступай, начальник ваш сердит; 

Притом, злословье голосисто.

 

ЧЕРЕМУХИН

 

Какой начальник не простит - 

Влюблённого канцеляриста!

 

ЛИЗА

 

Все так, но уходи скорей, 

Чтоб дядя твой не рассердился 

Что, вместо должности своей, 

Ты утро всё проволочился.

 

ЧЕРЕМУХИН

 

За что ж сердиться; да он сам 

Волочит многих по судам!

 

ЛИЗА Ну да, он за то - секретарь.

 

ПАЛУБИН (за кулисами) Зачем растворены двери? Куда все девались?

 

ЛИЗА Ах, Боже мой! Это батюшка!

 

ЧЕРЕМУХИН Уж воротился! Прощай Лизанька.

 

ЛИЗА Что ты делаешь? Ты с ним встретишься и тогда мы пропали. Ради Бога, спрячься куда-нибудь.

 

ПАЛУБИН (за кулисами) Где Захар? Зачем уходит?

 

ЛИЗА Он рассержен, кричит! Беда, если нас застанет!

 

ЧЕРЕМУХИН Я спрячусь в шкаф…

 

ЛИЗА Он заперт и ключ у него.

 

ЧЕРЕМУХИН Нельзя ли в ту комнату?..

 

ЛИЗА Нет, он, верно, туда пойдет, да там и негде спрятаться; он уж в сенях, - не погуби меня.

 

ЧЕРЕМУХИН В камин! Другого нет спасенья. Он не топлен?

 

ЛИЗА Нет, нет! Поскорей! Я постараюсь его удалить. Ах! (Черемухин прячется в камин, Лиза запирает дверцы) Чем все это кончится, что будет с нами!

 

ЯВЛЕНИЕ VI

 

Те же и ПАЛУБИН (входит рассерженный, бросает шубу в шкаф и оставляет его не запертым)

 

ПАЛУБИН Чёрт возьми! Я это знал наперёд и я это предчувствовал; я предвидел, что из этого ничего не будет! Как можно было поверить, что "мое дело", - на другой год кончится.

 

ЛИЗА Я от страха не чувствую ни рук, ни ног.

 

ПАЛУБИН Это бы значило решить его по справедливости, а она, по расчетам нашего секретаря, давно запрятана в архивный трюм. Ты здесь сударыня; полюбуйся на будущего своего дядю.

 

ЛИЗА (робко) Что с вами сделалось, батюшка?

 

ПАЛУБИН То, что делается со всеми, у кого есть проклятая тяжба.

 

ЛИЗА Вы были в палате?

 

ПАЛУБИН Нет, я еще не дошел до нее боле ста шагов, как успел взбеситься; что же бы вышло, если б я побывал в ней самой.

 

ЛИЗА Но каким же это образом?..

 

ПАЛУБИН Самым обыкновенным. Лишь только я вышел отсюда, как приметил вдали квадратную фигуру нашего секретаря, завернутую в огромную шубу. Он очень торопился; не знаю, от холодной погоды, или от "жаркого усердия" к службе. Я сам тоже прибавил парусов, и скоро догнал его.

 

"Итак, мое дело начинает подвигаться вперед?", - сказал я ему; он молчал, и мы прошли шагов двадцать, не говоря ни слова. "Я слышал, что мой корабль скоро спустится?", - спросил я, наконец. От этого вторичного вопроса ему, сердечному, поперхнулось; он прокашлялся, остановился, оглянулся назад, вероятно чтоб удостовериться, - нет ли свидетелей и что же отвечал:

 

"Вы моряк, а не знаете, что корабля без сала не спускают". "Я бы тогда стал вас "подмазывать", (сказал я ему), когда бы не был уверен в справедливости своего дела, но, оно бело как снег, то пусть идет "не по салу", а по закону", - и, не дожидаясь ответа, пошел прочь. Я слышал, как он вслед кричал мне, - чтоб "я воротился", что "я не так его понял"; но я выучился понимать секретарские загадки и не имел ни времени, ни охоты с ними объясняться, - но ты меня не слушаешь?

 

ЛИЗА (которая, в продолжение его рассказа, оглядывалась на камин) Слушаю, батюшка, ей-Богу слушаю.

 

ПАЛУБИН Только кажется, не очень охотно.

 

ЛИЗА Почему же вы это думаете?

 

ПАЛУБИН Странный вопрос; ты это лучше моего знаешь. Впрочем, я тебе повторю, что четверть часа назад, ты могла надеяться, со временем, меня разжалобить; но теперь дело кончено, сиди у моря, - да жди погоды. Эта записка, от твоего любезного, я в том уверен; теперь ты должна согласиться, если б тут было хоть одно слово правды, обошелся ли бы его дядюшка так бессовестно со мною; нет, - это был заговор, заговор бесстыдный, но я не так прост, чтоб его не приметил; я старая рыба, не пойду на крючок.

 

ЛИЗА Но может быть это сделано с добрым намерением.

 

ПАЛУБИН Молчи, сударыня, сядь за свое дело и не мешайся в чужое.

 

ЛИЗА Но батюшка, почему вы…

 

ПАЛУБИН Но матушка, почему вы не хотите меня сегодня слушаться? Делайте что велят.

 

ЛИЗА (садится у камина) Боже мой, как он рассержен!

 

ПАЛУБИН Вот, ваша будущая родненька; вот с каким почтенным семейством вы хотите заставить меня породниться (подходит к ней).

 

ЛИЗА (в сторону) Он подходит... Что если он как-нибудь догадается?..

 

ПАЛУБИН Я повторяю решительно: с этих пор не смей и заикаться "о своей черёмухе"; - попадись он мне только...

 

ЛИЗА (в сторону) Ах! Чем все это кончится.

 

ПАЛУБИН Что с тобою? Ты бледна как бумага.

 

ЛИЗА Я-с?.. Я не знаю....

 

ПАЛУБИН Что это значит? Что с тобою сделалось?

 

ЛИЗА Право... батюшка, ничего...

 

ПАЛУБИН Но отчего же ты трясешься, как в лихорадке?

 

ЛИЗА Я... я... озябла... здесь так холодно.

 

ПАЛУБИН В самом деле, твоя рука как лед. Чёрт возьми, я так разгорячился, - что ничего не чувствую. Бедняжка, мое отеческое нравоучение чуть тебя не заморозило. Эй! Захар, Захар!

 

ЯВЛЕНИЕ VII

 

Те же и 3АXАР (пьяный)

 

ЗАХАР Вот и я, что прикажете?

 

ПАЛУБИН Затопи камин.

 

ЛИЗА Боже мой, мы погибли!..

 

ЗАХАР Затопить камин? Пожалуй, для чего ж не затопить, только, дайте-ка взглянуть, - не положил ли я вчера с вечера туда дров; кажется что положил (идёт к камину).

 

ЛИЗА (бросается загородить ему дорогу) Нет, нет! Ей-Богу, тут ничего нет.

 

3АХАР Ну, коли нет, так я принесу (уходит).

 

ЛИЗА Помилуйте батюшка, что вы хотите делать; здесь совсем не холодно.

 

ПАЛУБИН Не холодно?

 

ЛИЗА Не знаю, как вам, а мне даже жарко.

 

ПАЛУБИН Вот хорошо! Да ты сама сейчас жаловалась.

 

ЛИЗА Я пошутила батюшка, право пошутила.

 

ПАЛУБИН Послушай Лиза, если ты сегодня расположена к шуткам, то можешь их делать над кем хочешь; но с отцом, не позволяй себе лишнего.

 

ЛИЗА (в сторону) Что мне делать? Он теперь так сердит, что если ему во всем признаться, то он наверно его убьет; если молчать - его подожгут; Боже мой, какой ужасный выбор! Что из этого будет.

 

3АXАР (вносит дрова и свет) Вот дрова, а вот и огонь (показывает навыворот).

 

ЛИЗА Я совсем потеряла голову; не знаю на что решиться (тихо Захару ), - Ради Бога, не отворяй камина.

 

3АXАР Вот еще новости! Да как же затопить, сквозь дверцы что ли? Хитры вы больно, барышня.

 

ЛИЗА Сделай милость не отворяй; прошу тебя... я обещаю тебе за это…

 

3АXАР Полно-те смеяться, уж будто я так пьян, что ни чего не понимаю (отворяет дверцы).

 

ЛИЗА Все кончено!

 

(Небольшое молчание)

 

3АXАР Э, з, э! Барышня! Это вам не стыдно?.. Ну, доброе ли это дело?

 

ЛИЗА Молчи, ради Бога!

 

3АXАР Нет, не хочу молчать…

 

ПАЛУБИН Что там еще?

 

3АXАР Ох уж эта мне барышня! В глазах обманет, а я с дуру и поверил...

 

ПАЛУБИН Да в чем дело, скажешь ли ты?..

 

ЛИЗА (подбегает к нему) Батюшка! выслушайте меня, я совершенно не виновата; конечно, наружность меня обвиняет, но я со своей стороны....

 

ПАЛУБИН Тьфу, к чёрту, ты совсем с ума сошла! Говори дурачина, что ты там нашёл?

 

3АXАР Что нашёл?.. Целые два полена, да еще какие длинные....

 

ПАЛУБИН Как твои уши, ну что ж тут удивительного? Стоит ли того, чтоб об этом говорить.

 

3АXАР Ну, да как же; зачем же барышня меня обманула, ведь я не принес бы такой большой вязанки, - инда руки все оттянуло.

 

ПАЛУБИН А ты, сударыня, зачем вскочила со своего места? Что ты хотела сказать, - в чем ты не виновата? Что ж ты не говоришь?

 

ЛИЗА Я, так-с, пошутила...

 

ПАЛУБИН Опять! Это уж из рук вон, ты выводишь меня из терпения! С которых пор ты решилась забавляться над своим отцом?

 

ЛИЗА (целуя его руку) Ах, батюшка! Если б вы могли видеть мое сердце... если б вы....

 

ПАЛУБИН Если ты не сядешь за работу, так мы поссоримся не на шутку.

 

(Лиза садится)

 

3АХАР (который между тем укладывал дрова в камине, но Черемухин каждый раз их оттуда выталкивал) Что за дьявольщина! Не стоят да и только, хоть волком вой, вон - опять выскокнуло.

 

ПАЛУБИН Уймешься ли ты сегодня; хочешь ли меня слушаться?

 

3АXАР Помилуйте сударь, я-то вас слушаюсь, да дрова-то меня не слушаются: те старые два полена всё выталкивают новые, уж который раз; добро бы им было тесно, а то хоть сами извольте посмотреть (отходит от камина).

 

ПАЛУБИН Эге! да уж тебя чертовски без меня раскачало.

 

ЗАХАР Поневоле качаешься, коли не за что придержаться.

 

ПАЛУБИН Ну, брат, теперь неудивительно, что дрова твои падают, если ты сам, насилу стоишь.

 

ЗАХАР Право сударь, это только посреди комнаты, потому что прислониться-то не к чему.

 

ПАЛУБИН Мне кажется, что судьба сегодня решилась испытывать мое терпение! Пошел вон, бездельник, если не хочешь чтоб я тебе, по своему, показал двери.

 

3АXАР Что вы, ваше благородие, уж будто я так пьянь, что и дверей не найду, - вон они.

 

ПАЛУБИН Уйдешь ли ты?

 

3АXАР Сейчас, сейчас, сударь; так стало быть камин-то затопят без меня, - ну, ладно. Только хотелось бы мне посмотреть, как трезвые-то сладят с этими дровами - видно мы пьяны; ну, делайте сами, как хотите (уходит).

 

ЯВЛЕНИЕ VIII

 

ПАЛУБИН и ЛИЗА

 

ПАЛУБИН Чёрт возьми, шагу нельзя сделать из дому. Вышел на пять минут, и всё пошло верх дном; когда они успевают напиться. Лиза оставь-ка свою иголку и потрудись сама затопить.

 

ЛИЗА Боже мой, этого только недоставало!

 

ПАЛУБИН Что ж, сударыня, разве оно так мудрено, или эта работа слишком груба для ваших нежных рук?

 

ЛИЗА И я сама должна его поджечь!

 

ПАЛУБИН Так и быть, попытаюсь подать еще бумагу Председателю; если ж и это не будет иметь успеха, тогда... кончатся ли сегодня ваши сборы?

 

ЛИЗА Сейчас, сию минуту. Боже мой! Нет совершенно никакого спасения.

 

ЧЕРЕМУХИН (из камина) Так ты хочешь, в самом деле, затопить? Нет, воля твоя, я закричу.

 

ЛИЗА Молчи, ради Бога!

 

ПАЛУБИН (встает, бросая перо) В голову ничего не лезет, оставлю до завтра; какая несносная скука, не знаю, за что приняться... Колокольчик! (смотрит в окно) так точно, какая славная кибитка; чтоб этот пьяница чего не напутал, пойду сам (уходит).

 

ЛИЗА Ax, я оживаю!

 

ЧЕРЕМУХИН И я тоже.

 

ЛИЗА Выходи проворнее! (Черемухин вылезает) Ах, Боже мой, как ты выпачкался сажей.

 

ЧЕРЕМУХИН Нужды нет, зато ты чиста.

 

Какой же он сегодня злой; 

Я за обоих нас боялся. 

Ну, если бы он догадался, 

Что было бы тогда с тобой!

 

ЛИЗА

 

Я и теперь дрожу невольно; 

Ах, от стыда сгорела я.

 

ЧЕРЕМУХИН

 

Но от стыда сгореть не больно, 

А каково-то от огня.

 

ЛИЗА Конечно, твое положение было не завиднее моего, но теперь не время терять напрасно слова; подумаем, как бы тебе уйти, не встречаясь с ним.

 

ЧЕРЕМУХИН Нельзя ли выждать его, спрятавшись в сенях?

 

ЛИЗА Ступай же скорее.

 

ЧЕРЕМУХИН Прощай Лизанька.

 

ПАЛУБИН (за кулисами) Сюда, сюда, мой любезный.

 

ЛИЗА Он уж входит на лестницу, ты с ним столкнешься.

 

ЧЕРЕМУХИН Ай-ай, что ж мне делать?

 

ЛИЗА Надобно опять куда-нибудь спрятаться.

 

ЧЕРЕМУХИН Только, ради Бога не в камин!

 

ЛИЗА Какое счастье, он забыл запереть шкаф; садись туда, я возьму к себе ключ.

 

ЧЕРЕМУХИН Боже мой! Будет ли сегодня конец моим пряткам?! (садится в шкаф, Лиза запирает его)

 

ЯВЛЕНИЕ IX

 

ПАЛУБИН, САРКАЗМОВ И ЛИЗА

 

САРКАЗМОВ Воображал ли я такую счастливую встречу! Думал ли я найти здесь моего любезного Платона Егоровича. Да точно ли это ты, мой сердечный?

 

ПАЛУБИН Я, мой друг, я, всё тот же, только с лишней дюжиной морщин.

 

САРКАЗМОВ И с добрым урожаем седины; что делать дружище, в наш заботливый век она проклятая, куда как рано просекается; но волосы в сторону, а поговорим-ка о наших горемычных головушках. Какой судьбой тебя сюда закинуло, давно ли ты здесь, как поживаешь, здорова ли твоя Лизанька?

 

ПАЛУБИН Вот она, мой друг.

 

САРКАЗМОВ Как! Неужели это она, та самая малютка, которая щипала меня за нос? Как выросла и к тому же, не скажу в глаза, чтобы не сглазить, и как похорошела. Ну, Лизавета Платоновна, я вам даю слово, - сыскать в Петербурге жениха и прислать его сюда по первой почте, если только у вас нет поближе готового; вы покраснели… Ну, хорошо, - мы не будем спешить, чтоб не насмешить.

 

ПАЛУБИН Ты, я вижу, всё одинаков: также говоришь за пятерых. Поди-ка Лизанька, похлопочи об обеде, и докажи Архипу Андреевичу, что ты у меня добрая хозяйка.

 

САРКАЗМОВ О, я наперед уверен в полном и сытном доказательстве. Скажите сударыня, приятно ли вам мое посещение?

 

ЛИЗА (откровенно) Ах, если б вы знали, как я обрадовалась вашему приезду.

 

САРКАЗМОВ Покорно вас благодарю за эту радость, и прошу меня полюбить, хоть вполовину того, сколько я люблю и почитаю вашего батюшку.

 

ЛИЗА (в сторону) Можно ли его не полюбить, - он помешал мне затопить камин.

 

ПАЛУБИН Э, братец, не мешай ей заняться чем-нибудь посытнее твоих сухих комплиментов.

 

САРКАЗМОВ А ты моряк и не привык к сухому.

 

ПАЛУБИН Да, и не старался её приучать к лести.

 

САРКАЗМОВ И хорошо делал; только я брат, человек немолодой и мои нежности в одно ухо войдут, - в другое выйдут.

 

ЛИЗА (в сторону) Бедняжка, он всё это время должен сидеть там голодный; но, слава Богу, ключ у меня и я может быть, скоро найду случай его выпустить (уходит).

 

ЯВЛЕНИЕ X

 

САРКАЗМОВ и ПАЛУБИН

 

САРКАЗМОВ Право, она очень мила. Так-то, любезнейший, мы давно с тобою не видались, много с тех пор воды утекло.

 

ПАЛУБИН Хорошо, если б только воды; но ты, Архип Андреевич, крепко виноват, передо мной: совсем забыл старого своего друга.

 

САРКАЗМОВ Да и ты, кажется, не истратился на почту; но мы оба люди занятые, так и толковать не о чем. Скажи-ко мне, лучше, что твоя тяжба?

 

ПАЛУБИН Все там же, где была.

 

САРКАЗМОВ Помилуй, да ты два года назад мне писал о ней.

 

ПАЛУБИН Вот скоро будет и третий. Ну, а каково идет твой журнал?

 

САРКАЗМОВ Идет недурно и расходится порядочно.

 

ПАЛУБИН Так стало быть, - в подписчиках нет недостатка, но вероятно, вместе с ними, успел ты нажить и неприятелей, необходимых спутников каждого журналиста.

 

САРКАЗМОВ Да, к их стыду и к моему горю, это правда.

 

И кто ж злословья избегал, 

Любить насильно не принудишь; 

Но я по опыту узнал, - 

Что тише едешь, дальше будешь. 

Я шел всегда прямым путем, 

Хоть все зовут его тернистым.

 

ПАЛУБИН

 

Не спотыкнись, мой друг на нем; 

Он не дорога журналистами.

 

САРКАЗМОВ Ах, любезный Платон Егорович, поверишь ли, что издавать порядочный журнал, также трудно, как управлять кораблем в жестокую бурю.

 

ПАЛУБИН Вздор, братец, я моряк, и меня этим сравнением не надуешь.

 

САРКАЗМОВ Уверяю тебя, что тут нет нисколько литературного прибавления. Вы господа моряки, встречаете военный корабль под неприятельским флагом, начинаете действие и, стало быть, вам известно, с кем вы имеете дело; мы же, совсем напротив: деремся круглый год и в лицо не видим своего противника.

 

Так, например, есть некто Баклушин, ремеслом журналист, как и я, живет он в Москве, стало быть благородной дистанции между нами с лишком на 700 верст; но это нас не удерживает, и залп, сделанный из наших типографских станков, отыщет виноватого, если б мы были даже вдвое дальше один от другого.

 

ПАЛУБИН Итак, ты дерешься, не знавши в глаза своего соперника?

 

САРКАЗМОВ Голова его мне довольно известна; но, лицо, - есть вещь совершенно незнакомая.

 

ПАЛУБИН Стало, вы не заботитесь о ваших лицах?

 

САРКАЗМОВ Не совсем, потому что в его критиках встречаются беспрестанные личности. Теперь, видишь ли, с какими неприятностями сопряжено наше занятие?

 

ПАЛУБИН Да, чёрт возьми, во всем этом мало привлекательного.

 

САРКАЗМОВ Это еще не всё; хорошо, если б мы только терпели от своих врагов, - поверишь ли, любезный, что иногда наши искренние приятели бывают едва ли не вреднее их. Ты знаешь, что нашему брату журналисту необходимы сотрудники, и хоть моя литературная семья составлена из людей довольно образованных, сведущих, рассудительных; но как бывает, - в семье не без урода.

 

Наши "юные Аристархи" едва успеют опериться, как хватаются судить о том, что в десятеро выше их понятия; они думают, что уж приобрели всё нужное для умного критика, если оседлают свой нос грозными очками и примут дерзкой и решительный тон знатока; дай же волю этим господам, то поневоле вспомнишь Ивана Андреевича Крылова: "Услужливый дурак опаснее врага".

 

Что должен журналист терпеть! 

Его всё бесит, огорчает; 

Попробуй чуть не приглядеть, 

Сотрудник, тотчас, подгуляет. 

Критиковать немудрено, 

Но глупы в критиках нападки; 

Другой бы рад писать умно, 

Да голова-то не в порядке.

 

ПАЛУБИН

 

Но что за шум? Кажется, кто-то приехал.

 

ЯВЛЕНИЕ XI

 

Те же, БАКЛУШИН, МИХАЙЛО и 3АXАР

 

БАКЛУШИН Вздор, этого быть не может.

 

3АXАР Ну да уж как хотите.

 

БАКЛУШИН Я с тобой не хочу говорить; где смотритель?

 

3АХАР Вот он, да что в нем? Ведь он вас не повезет на себе вместо лошадей.

 

ПАЛУБИН Что вам угодно, сударь?

 

БАКЛУШИН Лошадей ради Бога, лошадей! Твой человек говорит, - будто теперь нет ни одной.

 

3АXАР Ни половины.

 

БАКЛУШИН Но я ему решительно не верю.

 

ПАЛУБИН Отчего же, сударь?

 

БАКЛУШИН От того, что он пьян.

 

САРКАЗМОВ Тем еще более заслуживает он доверия.

 

БАКЛУШИН Почему?

 

САРКАЗМОВ По пословице, которая говорит: "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".

 

БАКЛУШИН Но он у него едва ворочается; как же вы хотите, что б я ему поверил. Сделай милость, смотритель, не задерживай меня; каждая потерянная минута кажется мне целым веком.

 

ПАЛУБИН Потерпите сударь, через час, вероятно, лошади будут.

 

БАКЛУШИН Через час, это ужасно! Ты меня совершенно губишь; ждать целый час, - нет! Я в состоянии идти пешком, но дожидаться не намерен.

 

ПАЛУБИН Как вам угодно; это в вашей воле.

 

БАКЛУШИН Ты неумолим; но посуди же почтеннейший, я на той станции дожидался лошадей более получаса.

 

ПАЛУБИН Сожалею; но что ж прикажете делать?

 

БАКЛУШИН Шутки в сторону, смотритель, кончим это по-дружески: дай мне лошадей и я плачу двойные прогоны.

 

ПАЛУБИН Поберегите эти лишние деньги на что-нибудь другое; они, в этом случае, столько же помогут, как и ваши неуместные просьбы.

 

3АXАР Вот то-то, сударь, если б вы не промешкали на той станции, так и на этой бы вас не задержали.

 

БАКЛУШИН Это что за вздор?

 

ЗАХАР А вот какой: если б вы там не дожидались, так, стало быть, приехали бы сюда пораньше, вон, этого барина.

 

БАКЛУШИН Разумеется, но что ж из этого?

 

3АXАР (в сторону) Фу, какой бестолковый; ну а то сударь, что свежая тройка, которую теперь впрягают для его благородья, была бы к вашим услугам. Ну, - поняли?

 

САРКАЗМОВ Лошади, для меня? (Палубину) Я не хочу ехать отсюда прежде обеда.

 

ПАЛУБИН Да если б и хотел, так я не пущу.

 

САРКАЗМОВ Позволь же отдать их этому "скороспелке".

 

ПАЛУБИН Пожалуй.

 

САРКАЗМОВ Вот, милостивый государь, если угодно, я могу вам уступить первенство.

 

БАКЛУШИН Как, вы?

 

САРКАЗМОВ Да, для меня ничего не значит подождать лошадей и я охотно позволяю вам пользоваться моим правом.

 

БАКЛУШИН Неужели?! Вы меня воскрешаете; ах, если б вы могли чувствовать цену вашего одолжения! Позвольте вас обнять, милостивый государь; я никак не ожидал... я... вы... эти лошади... Эй Мишка, Мишка! поди, вели скорее перепрячь лошадей этого господина в мою кибитку (Михайло и Захара уходят). Вам нужна моя подорожная? Сейчас, она у моего человека. Эй, Мишка, Михайло!

 

ПАЛУБИН Не беспокойтесь, я сам ее возьму, она сию минуту будет приготовлена (уходит).

 

ЯВЛЕНИЕ XII

 

БАКЛУШИН и САРКАЗМОВ

 

БАКЛУШИН (в сторону) Какой почтенный, какой любезный человек! Я с первого взгляда догадался, что с такой приятной наружностью нельзя иметь дурной души.

 

САРКА3МОВ (в сторону) Куда он так торопится; что его "поддувает"? Судя по этому веселому лицу, можно подумать, что у него в Петербурге захворала какая-нибудь богатая тетушка, или дядюшка и он боится опоздать.

 

БАКЛУШИН Поверите ли, что одолжение, сделанное незнакомым, во сто раз восхитительнее для меня, если б я даже его получил от первого своего друга.

 

САРКАЗМОВ Вещь очень простая: неожиданность всегда бывает приятнее.

 

БАКЛУШИН Отгадайте, что меня ожидает в Петербурге?

 

САРКАЗМОВ Ответ довольно затруднителен.

 

БАКЛУШИН Знайте сударь, что эта поспешность, можно сказать, простительная прихоть моего сердца.

 

САРКАЗМОВ (в сторону) И, кажется, плохой аттестат его головы.

 

БАКЛУШИН Так точно, ваша неожиданная услуга, ваша почтенная, добрая физиономия дают вам полное право на искреннюю мою доверенность.

 

САРКАЗМОВ Покорно благодарю.

 

БАКЛУШИН Причина моей поспешности самая достаточная, самая священная, одними словом: я тороплюсь жениться, милостивый государь.

 

САРКАЗМОВ (в сторону) Есть, для чего бежать, сломя голову.

 

БАКЛУШИН

 

Конец занятью моему; 

Прощай угрюмая забота. 

Лечу я к счастью своему 

На крыльях милого Эрота.

 

САРКАЗМОВ (в сторону)

 

Вот так-то у людей во всём 

Найдется сходство меж собою. 

На умное ползут тишком, 

На глупости летят стрелою.

 

БАКЛУШИН Приближающийся пост и семейные обстоятельства принуждают меня торопиться; но скажите почтеннейший, не к нашей ли белокаменной старушке вы изволите подъезжать?

 

САРКАЗМОВ Так точно.

 

БАКЛУШИН Право? Милости просим, милости просим. Есть ли у вас там приятель, к кому бы вы могли пристать?

 

САРКАЗМОВ Нет, сударь, там у меня более врагов, которые, напротив, сами ко мне пристают.

 

БАКЛУШИН Ах, у кого же их нет; но сделайте милость, дайте мне случай, хоть несколько с вами поквитаться.

 

САРКАЗМОВ Что же вы хотите?

 

БАКЛУШИН Предложить вам остановиться в Москве в моем доме. В нем живёт старушка, моя тетушка, и еще несколько коротких моих приятелей. Я вам дам маленькое рекомендательное письмо и адрес.

 

САРКАЗМОВ Мне, право, совестно, - чтоб за такую ничтожную с моей стороны услугу...

 

БАКЛУШИН Ваша скромность может называться, как ей вздумается, но вы верно не захотите обидеть меня отказом, - вы соглашаетесь? Да, не правда ли? Покорно благодарю; я сейчас напишу вам мой полномочный бланкет. Вот здесь, кстати, есть все что нужно; сию минуту (бежит к столу и пишет).

 

САРКАЗМОВ (в сторону) Какая суета: стоит из чего так бесноваться. Однако ж, у этой взбалмошной головы, сердце кажется довольно доброе.

 

Ну, право, против москвичей 

Мы были чрезвычайно строги: 

Когда уж этаких друзей 

Находим посреди дороги, 

Какого ж надо ожидать 

Теперь в самой Москве приёма?

 

БАКЛУШИН (написав письмо, подает его)

 

По адресу прошу отдать 

И быть в моем дому как дома.

 

(Сарказмов, не читая письма, прячет его в карман)

 

БАКЛУШИН Я надеюсь, что мои добрые приятели вам понравятся: они люди очень веселые, любезные и образованные; что же касается до ваших врагов, то я советую, приехав в Москву откупорить примирительную бутылку.

 

САРКАЗМОВ Нет, сударь, тот виноград еще не созрел, из которого выделают вино для нашей мировой.

 

БАКЛУШИН Помилуйте, у нас в Москве все люди добрые, снисходительные и уж нисколько не злопамятны; они рады всем и каждому. Да, милостивый государь, приезжай ко мне в Москву личный мой враг, даже тот самый, который так жестоко повредил мне в мнении публики, (не хочу назвать его) - я и того приму как нельзя лучше. Вспомните только это счастливое выражение: "Не ослепляйтесь враждой, - она всегда несправедлива", - и протяните руку вашим врагам.

 

САРКАЗМОВ Избави меня Бог от такого унизительного движения, нет, этого никогда не будет.

 

БАКЛУШИН Не помиритесь никогда?

 

Неужели ж ссориться вам вечно? 

Одна журнальная вражда 

Бывает только бесконечна. 

Но журналист, должны вы знать, 

Он, как ценитель дарований 

Обязан все критиковать, 

А что же критика без брани?

 

САРКАЗМОВ А! Я вижу, вы из числа тех, которые думают, что в состав каждой критики должно, непременно, войти браням и насмешкам.

 

БАКЛУШИН Разумеется; где, как не в язвительной критике, можно более выказать познаний, разборчивого вкуса, остроумия…

 

САРКАЗМОВ И с этим вместе прослыть "дурным человеком"; нет, сударь, я с вами решительно не согласен и не могу не вступиться за бедных журналистов, которые так часто терпят напраслину.

 

БАКЛУШИН (с приметною радостью) Как, - вы вступаетесь?

 

САРКАЗМОВ Да, милостивый государь, и вы можете со мною соглашаться, или нет, но вот мое мнение: журналисты люди несвободные; они бывают рабами необходимости, думают и действуют по обстоятельствам; молчат тогда, когда бы им хотелось говорить и наоборот. Их называют критиками, но кого более всех критикуют, как не самого журналиста; одна, ничего незначащая ошибка, вкравшаяся по случайной неосмотрительности, навлекает ему тысячу неприятностей - короче: нет сословия, которое бы терпело столько несправедливостей; которое бы имело столько безграмотных недоброжелателей... извините, я говорю по опыту.

 

БАКЛУШИН (с довольным видом) Вашу руку. Этим вы совершенно утвердили меня в выгодном о вас мнении и приобрели полное право на мое искреннее дружество и на всегдашнее уважение. Я. человек совершенно беспристрастный: справедливая похвала, сказанная о моем личном враге, доставляет мне такое же удовольствие, как бы она относилась собственно ко мне. Вы рассуждаете как нельзя справедливее и я с вами решительно согласен.

 

САРКАЗМОВ Однако ж, нет правила без исключения: то, что я сказал, нельзя отнести вообще ко всем журналистам!

 

БАКЛУШИН Само по себе разумеется.

 

САРКАЗМОВ Есть между ними такие, которые употребляют во зло доверенность публики, которые из зависти готовы оклеветать своего товарища.

 

БАКЛУШИН Совершенная правда, каждое слово дышит беспристрастием.

 

САРКАЗМОВ Есть такие, которые наполняют свое издание одной злонамеренной бранью, принимая на себя важность учёного и дерзость невежды.

 

БАКЛУШИН Точно, точно (в сторону). Портрет, чрезвычайно верен; он кажется так и метит на Сарказмова.

 

САРКАЗМОВ Которые дорожат более количеством подписчиков, нежели качеством своего журнала.

 

БАКЛУШИН Ха, ха, ха! Прекрасно, прекрасно!

 

САРКАЗМОВ Которые, в каждом сочинении, стараются отыскивать слабые места, а на хорошие смотрят сквозь пальцы.

 

БАКЛУШИН Как нельзя лучше; но довольно, сударь, довольно; все это я берусь подтвердить ясными доказательствами, если вам угодно; стоит только...

 

САРКАЗМОВ Стоит, только развернуть любой номер Баклушина.

 

БАКЛУШИН Как! Что?

 

САРКАЗМОВ Так точно. Вы человек беспристрастный, и если б вы были даже из числа его друзей, это не помешало бы вам со мною согласиться. Вы сами сказали, что чужды всякого лицеприятия; не правда ли?


БАКЛУШИН Да… я это говорил... но позвольте сказать вам, что всякое обвинение требует доказательства.


САРКАЗМОВ Прочтите оба журнала и судите; я же перед вами не стану защищать самого себя.


БАКЛУШИН (с большим увлечением) Самого себя! Так ли я вас понял? Разве вы...


САРКАЗМОВ Тот самый журналист Сарказмов к вашим услугам.


БАКЛУШИН (почти вскрикивая) Возможно ли! Вы Сарказмов, вы? Могу ли я поверить (в сторону). Что я наделал; вот после этого узнавай людей (ему). Но сделайте милость, не шутите так безбожно; неужели вы точно Архип Андреевич Сарказмов?


САРКАЗМОВ Мне нет никакой нужды сказываться чужим именем и для меня странно, что моя фамилия производит над вами такое действие.


БАКЛУШИН Ничего... сударь... ничего… это все от того... от того... (в сторону), уеду скорее, пока он еще не прочел моего письма.


САРКАЗМОВ (в сторону) Что значит это беснованье; что за панический страх от моего имени? Неужели? Э! быть не может, - посмотрим (читает письмо). Баклушин! Славно.


БАКЛУШИН Все кончено.


САРКАЗМОВ (в сторону) Ну, хорош же я; да правду сказать и он недурен.


БАКЛУШИН (в сторону) Я ему столько насказал комплиментов об его беспристрастии, что хоть я и журналист, а уж как-то совестно начать опять браниться.


САРКАЗМОВ (то же) Мой критик, кажется, в самом критическом положении.


БАКЛУШИН (то же) Однако ж, чтоб не показаться смешным и жалким в его глазах, мне остаётся только прикинуться великодушным; здесь же свидетелей нет... Ну, Архип Андреевич, судьба довольно забавно над нами подшутила.


САРКАЗМОВ Она может шутить сколько ей угодно, да я не намерен и возвращаю ваше письмо.


БАКЛУШИН Помилуйте, за кого вы меня принимаете?


САРКАЗМОВ Но вы, отдавая его, принимали меня за другого.


БАКЛУШИН Все равно, все равно. Я по чувствам никогда не мог поступить иначе; поверьте, почтеннейший, что я всегда отдавал справедливость вашим дарованиям и давно искал случая кончить нашу ссору; но печатно признаться в своей слабости, согласитесь, довольно конфузно. Я теперь узнал на опыте ваше доброе сердце, и первый протягиваю руку.


САРКАЗМОВ (в сторону) Он еще так молод, что непростительно бы было с ним связываться.


БАКЛУШИН Итак, мир?


САРКАЗМОВ Пожалуй, мир.


БАКЛУШИН Вечный, неразрывный (в сторону). Как жаль, а у меня была приготовлена самая злая антикритика на его последнюю статью; ну, да подождем, авось еще пригодится (ему). Итак, мы заключаем дружественную капитуляцию?..


САРКАЗМОВ О, куда нам до дружбы; довольно, если мы перестанем браниться.


ЯВЛЕНИЕ XIII


Те же и МИXАЙЛО


МИXАЙЛО Я, сударь, со смотрителем совсем расчелся и кибитка у крыльца.


БАКЛУШИН Сейчас, сейчас; и я должен ехать на его лошадях! Прощайте, любезный, почтенный Архип Андреевич. Сожалею, что обстоятельства не дозволяют мне долее беседовать с вами; если б вы знали, как я о том сожалею.


САРКАЗМОВ (в сторону) Если б он знал, как я этому рад.


БАКЛУШИН Итак, до радостного свидания.


САРКАЗМОВ До свидания.


БАКЛУШИН (в сторону) О, проклятая станция!


БАКЛУШИН и САРКАЗМОВ


Так, мы решились окончать

Все полемические споры;

Не станем их возобновлять:

Худой мир лучше доброй ссоры.


БАКЛУШИН


Я докажу на деле вам

Что быть могу великодушен:

Наш долг велит прощать врагам...


САРКАЗМОВ Прощайте, господин Баклушин.


(Баклушин и Михайло уходят)


ЯВЛЕНИЕ XIV


САРКАЗМОВ (один) И это был мой неутомимый Баклушин! Воображал ли я найти в этом незнакомце, слишком знакомое мне лицо? Но как оно, бедное, покраснело от моей горькой правды. Несчастный, он до того переконфузился, до того заврался, что вздумал мне предлагать свою дружбу. Чёрт возьми! Да если б во времена древней Греции издавались журналы и если бы Пилад и Орест были редакторами, посмотрел бы я, как долго сохранилась их образцовая дружба. Я благодарен моей опытности: она сделала меня недоверчивым и я ни разу еще не раскаялся в своей осторожной привычке.


Нет, дружеству не верю я;

Оно названье лишь пустое,

И на словах здесь все друзья,

На деле, так совсем другое.

Я сознаюся без стыда

В моем неверии привычном:

И личного врага всегда

Я предпочту друзьям двуличным.


ЯВЛЕНИЕ XV


САРКАЗМОВ и ПАЛУБИН


САРКАЗМОВ Отгадай, любезный Платон Егорович, кто этот проезжий?


ПАЛУБИН Мне не нужно трудиться: подорожная сейчас сказала, что это Баклушин, только я не знал, наверное, тот ли?


САРКАЗМОВ Тот самый.


ПАЛУБИН Поздравляю; ну, разумеется вы дали волю вашему язычку, добрым порядком порассчитались.


САРКАЗМОВ Ничего не бывало, мы расстались добрыми друзьями.


ПАЛУБИН Не прогневайся, а я брат, плохо верю вашей искренности, - ведь у вас собачья дружба: попробуй кинь кость, так опять приметесь за старое.


САРКАЗМОВ Ты думаешь?


ПАЛУБИН Что думаю, то и говорю; но оставим это, посмотри лучше на меня, неужели ты не примечаешь в моем лице никакой перемены.


САРКАЗМОВ Ничего, кроме, того, что из твоих губ делается какая-то гримаса, которая на твоем языке вероятно означаешь улыбку.


ПАЛУБИН Да, мой друг, я смеюсь; а знаешь ли от чего? Вот от этого письма.


САРКАЗМОВ От кого же оно?


ПАЛУБИН От нашего секретаря Пиявкина.


САРКАЗМОВ Разве он так забавно пишет? Дай же и мне полюбоваться.


ПАЛУБИН Ну брат, Архип, твой приезд чертовски счастлив; вообрази, мое двухгодичное дело сегодня решено в мою пользу.


САРКАЗМОВ Право?


ПАЛУБИН Как нельзя правее, на, прочти (подает письмо).


САРКАЗМОВ (прочитав) Теперь я, в свою очередь, поздравляю.


ПАЛУБИН Да и есть с чем. Если б ты знал короче нашего Пиявкина, то увидел бы, что это событие одна из важных эпох в нашем городе.


САРКАЗМОВ Но, неужели ты, свои просьбы ни разу не обвертывал в трёхцветные бумажки?


ПАЛУБИН О, он от меня ничем не поживился и потому то, теперешнее происшествие и кажется мне непонятной загадкой.


Я чрезвычайно удивился;

(И не могло иначе быть),

Как секретарь наш вдруг решился

Без взяток дело разрешить.


САРКАЗМОВ


Здесь, право, чудеса случились,

Которых не бывало встарь:

Два журналиста помирились

И денег не взял секретарь!


Но как бы ни было, а твое дело выиграно и да здравствует юстиция! Однако ж, твой секретарь просит прислать к нему какие-то дополнительные документы.


ПАЛУБИН Да, но это более для одной только формы.


САРКАЗМОВ Да разве ты думаешь, что форма вещь пустая? Знай любезный, что без нее ничего не делается на сем свете - она...


ПАЛУБИН Ради Бога, перестань меня стращать; я итак, чертовски запуган приказным сумбуром. Право мне досадно, что эти несносные документы отрывают меня от удовольствия беседовать с тобою, любезнейший.


САРКАЗМОВ Оставь свое любезничанье, а пойди-ка, добро, отыщи свои бумаги и несмотря на то, что они несносны, вели их, теперь же, отнести к секретарю, во избежание каких-нибудь, с его стороны, придирок. Ты знаешь пословицу: не откладывай того до завтра...


ПАЛУБИН Что можно сделать сегодня... знаю, знаю... Ну, так до свидания, в две минуты я всё кончу (уходит).


САРКАЗМОВ (один) Однако ж, чтоб мне самому не терять напрасно время, надобно подумать о новой статейке для журнала (вынимает записную книжку и садится к столу).


ЯВЛЕНИЕ XVI


САРКАЗМОВ и ЛИЗА


ЛИЗА (в сторону) Какая досада, он еще тут.


САРКАЗМОВ А! Это вы моя красавица.


ЛИЗА Извините, я полагала что здесь никого нет.


САРКАЗМОВ Право? Стало быть, вы искали уединения, позвольте узнать, что это значит?


ЛИЗА Ничего-с, право ничего-с, я хотела... я думала…


САРКАЗМОВ (в сторону) Ага, её замешательство доказывает, что эта приготовленная нечаянность относится к собственному моему лицу (ей), - позвольте, сударыня, за вами есть маленькая недоимочка.


ЛИ3А Что такое, сударь?


САРКАЗМОВ А вот изволите видеть: вы давеча сказали, кажется, что очень обрадовались моему приеду, и я, это ласковое и ничем незаслуженное приветствие, принял сначала несколько холодно, да оно и немудрено; но теперь, когда я поотогрелся, и поосмотрелся, нахожусь принужденным попросить некоторого объяснения на счет давешнего комплимента. Я журналист и мне простительно привязываться к словам. Итак, вы верно не отопретесь от сказанного?


ЛИЗА Нет, я точно вам обрадовалась.


САРКАЗМОВ Моя скромность должна толковать вашу радость двояко: может быть вы обрадовались мне, как другу вашего батюшки.


ЛИЗА Нет, совсем нет.


СAPКА3МОВ Право? Неужели собственно моему лицу?


ЛИЗА Да-с; ваш приезд…


СAPКА3МОВ Покорно благодарю.


ЛИЗА Ах, не за что.


СAPКА3МОВ Как не за что? Поверьте, что я умею чувствовать цену вашего признания, несмотря на свою почтенную проседь. Эта болтунья лжет; вы ей не верьте.


ЛИЗА О, какое мне дело до ваших лет.


САРКАЗМОВ (в сторону) Какая откровенность... Чем чёрт не шутит, - попытаюсь: согласится - хорошо, не согласится - еще того лучше; в женитьбе столько хорошего и столько дурного, что трудно решить, которая сторона перетянет (ей), - стало быть, я приехал сюда кстати?


ЛИЗА Ах! Уж как кстати.


САРКАЗМОВ В самом деле? (в сторону) чего же мне более (ей) Итак, сударыня, я имею вам нечто сказать.


ЛИЗА Что такое?


САРКАЗМОВ Вот в чем сила: хоть я для вас несколько и староват; но, впрочем, это ничему не помешает; a так как в ваши лета жених есть вещь довольно занимательная, то признайтесь, не случалось ли вам думать о нем? А? Скажите откровенно, согласились ли бы вы выйти за меня, если б я на вас посватался?


ЛИЗА Боже мой!


САРКАЗМОВ Что же касается до приданого, мне его во все не нужно: я имею порядочное состояние, которого будет достаточно даже на все женские прихоти. Что вы скажете на мое предложение? (слышен стук в шкафу) Что это значит, где это стукнуло? Кажется в этом шкафу.


ЛИ3A (оробев) Я не слыхала.


САРКАЗМОВ Может быть; но там кто-то застучал и довольно громко. Странно; что бы такое там было?


ЛИЗА Ах, я вспомнила… верно, батюшка, туда опять нечаянно запер нашего котёнка, - это часто случалось....


САРКАЗМОВ Право? Однако ж этот чертенок перебил меня в самом интересном месте. Итак, оставим котенка там, где он был, и станем продолжать наш разговор. Я кажется, остановился на вопросе, и как он уже вам известен, то прошу покорно отвечать.


ЛИЗА Но как это возможно...


САРКАЗМОВ Очень возможно; я человек без всяких претензий.


ЛИЗА Если вы столько снисходительны, что просите решительного ответа, то как ни прискорбно мне, но я принуждена вам сказать...


САРКАЗМОВ Довольно, сударыня, довольно... это предисловие мало доброго обещает. Теперь скажите, кто этот счастливец, который успел забраться... в ваше сердце прежде меня?


ЛИЗА Ах, вы напрасно называете его счастливцем; он теперь в самом жалком положении.


САРКАЗМОВ Помилуйте, он вами любим, чего же ему больше?


ЛИЗА Нет-c, этого мало; наша любовь почти без надежды.


САРКАЗМОВ А! Так стало вся беда от вашего батюшки; он, небось, не соглашается?


ЛИЗА Да-с; но вы так добры, снисходительны, так любезны, что верно вступитесь в наше горе и постараетесь уговорить батюшку.


САРКАЗМОВ С большим удовольствием; роль очень благородная: резонёр, который женит двух любовников.


ЛИЗА И который сделает нас совершенно счастливыми.


САРКАЗМОВ Очень хорошо, очень хорошо; но скажите мне, что он за человек?


ЛИЗА Он очень мил, любезен, услужлив, добр, ласков...


САРКАЗМОВ И проч. и проч. и прочее; но душевные качества в сторону, а что он такое на сем свете?


ЛИЗА Он канцелярист в здешней Гражданской палаты.


САРКАЗМОВ Ага, - чиновник?


ЛИЗА Да-с.


САРКАЗМОВ Очень рад; за чем же дело стало? Если б он быль здесь, я бы устроил вашу помолвку в две минуты. Где он обращается?


ЛИЗА Он очень близко.


САРКАЗМОВ Право? Тем лучше.


ЛИЗА И ближе, нежели вы думаете.


САРКАЗМОВ Вот каково; так он близко отсюда?


ЛИЗА Очень, очень...


САРКАЗМОВ Ну, а как велико расстояние? Уж верно не дальше этого шкафа? А?


ЛИЗА Ах, Боже мой! По чему вы узнали?


САРКАЗМОВ По давешнему котенку. Его ревность чересчур расстучалась; только я головой своей отвечаю, что его запер туда не батюшка; как вы думаете?


ЛИЗА Выслушайте меня и не судите слишком строго нашу неосторожность: сегодня поутру, когда батюшка пошел в палату, он забежал сюда на одну только минуту...


САРКАЗМОВ И ошибкой пробыл двадцать, и верно в это время возвратился ваш батюшка?


ЛИЗА Так точно.


САРКАЗМОВ И он, чтоб избежать опасной встречи, спрятался в шкаф?


ЛИЗА Ах, нет-с, в камин.


САРКАЗМОВ В камин?


ЛИЗА Да-с, вот в этот. Ключ от шкафа в это время был у батюшки.


САРКАЗМОВ И ваш любезный должен был записать свой визит в трубе угольком?


ЛИЗА Батюшке показалось здесь холодно...


САРКАЗМОВ Он приказал затопить камин и небось, вас же заставил воспламенить вашего жениха?


ЛИЗА Вы отгадали.


САРКАЗМОВ Но где ключ к вашему любезному?


ЛИЗА (отдает ему ключ) Вот он; но я боюсь, чтоб батюшка не вошел сюда, тогда все пропало.


САРКАЗМОВ Пойдите же к нему; а я между тем выведу его на белый свет.


ЛИЗА Ах, я слов не нахожу, как вас благодарить.


САРКАЗМОВ И не ищите; я обойдусь и без этого.


ЛИЗА (идет и опять возвращается) Позвольте вас еще попросить... пожалуйста, не смейтесь над ним...


САРКАЗМОВ Мне смеяться?.. Чему?..


ЛИЗА Тому-с, что если он вам покажется, может быть, несколько замаран....


САРКАЗМОВ То есть своими неблагоразумным и непозволительным поступком?


ЛИЗА Нет-с, сажей.


САРКАЗМОВ Да, да, я было и позабыл про камин. Не беспокойтесь; наружные пятна никогда не замарают честного человека, - было бы здесь чисто (указывает на сердце).


ЛИЗА Покорно вас благодарю (уходит).


ЯВЛЕНИЕ XVII


САРКАЗМОВ и ЧЕРЕМУХИН (в шкафу)


САРКАЗМОВ (подходит к нему) Милостивый государь! я не имею чести вас лично знать, но это не помешает мне дать вам маленькое нравоучение прежде, нежели отопру шкаф. Я знаю, что молодые люди стараются убегать полезных наставлений; но к счастью у меня есть ключ к вашему вниманию; он заставит вас поневоле меня выслушать.


Вы в этом деле поступить

Изволили не очень чисто;

Ну, можно ль было так шалить,

Имея чин канцеляриста!

Признайтесь сами, для чего ж

Вы там жестоко рисковали:

Сгорели б просто ни за грош

И после поминай как звали.


Но впрочем, вы уже довольно наказаны и я надеюсь, что сегодняшнее ваше заключение послужит вам уроком и вы вперед не позволите себе подобной шалости, не правда ли, государь мой?


ЧЕРЕМУХИН Конечно, конечно, только выпустите ради Бога.


САРКАЗМОВ Извольте, минута вашего освобождения наступила (хочет отпереть шкаф).


ЯВЛЕНИЕ XVIII и ПОСЛЕДНЕЕ


Те же ПАЛУБИН И ЛИЗА


ПАЛУБИН Ну, вот я и закончил.


САРКАЗМОВ (в сторону) А я только что начал.


ПАЛУБИН Насилу мог отыскать, взрыл весь мой архив, пыль пошла столбом; извини, если несколько промешкал.


САРКАЗМОВ Ничего, ничего, ты бы мог и подольше.


ПАЛУБИН Неучтиво с моей стороны дорогого гостя оставлять одного.


САРКАЗМОВ Не беспокойся, я здесь был совсем не один.


ПАЛУБИН (оглядываясь) Как не один?


САРКАЗМОВ Да, со мною была такая особа, которую ты, верно, прежде меня не увидишь.


ПАЛУБИН А, понимаю, ты все возишься с своим журналом; он не выходит у тебя из головы.


САРКАЗМОВ Конечно не выходит, а надо будет выпустить; не знаю, каково-то его примут.


ПАЛУБИН  Разумеется хорошо, за это я отвечаю.


САРКАЗМОВ Слышишь ли, он отвечает, только ты не отвечай прежде времени; молчи, покуда еще не вышел.


ПАЛУБИН Ах ты проказник, ха, ха, ха!


ЛИЗА Что это значит, неужели он его еще не выпустил?


САРКАЗМОВ Тебя, кажется, твое выигранное дело крепко поразвеселило?


ПАЛУБИН  Разумеется; но я радуюсь не за себя, а вот за кого. Подойди Лизанька; теперь есть у тебя приданое, а с ним как раз найдутся и женихи.


САРКАЗМОВ Извини, любезный, твоя Лизанька такая невеста, при которой приданое теряет свое достоинство и зачем далеко искать - у меня есть жених, что называется, под рукой, который от тебя решительно ничего не потребует, потому что я обязуюсь помочь ему на первый случай и сверх того, беру на себя даже свадебные издержки; я уверен, что ты не захочешь меня обидеть отказом, тем более что я в первый раз принялся за сватовство.


ПАЛУБИН Ты брат, опять по давешнему, заговорил загадками.


САРКАЗМОВ Может, быть; только отгадку я не намерен откладывать до следующего номера и прошу покорно сию минуту отвечать решительно: согласен ли ты принять моего жениха?


ПАЛУБИН Но я его ещё не видал.


САРКАЗМОВ И я тоже, да не в лице дело.


ПАЛУБИН Что ты за вздор говоришь.


САРКАЗМОВ Пожалуй; но этот вздор может сделать счастье твоей дочери.


ПАЛУБИН Ты нашел ей жениха?


САРКАЗМОВ Да, и притом скрытого ее обожателя, который сегодня, на опыте доказал, что готов для любви хоть в огонь.


ПАЛУБИН Ты говоришь что он в нее влюблен?


САРКАЗМОВ


О, что до этого, поверь,

В нее влюблен до исступленья;

Но он к несчастию теперь

Довольно в тесном положенье

Да, признаюсь, он так прижат,

Что слово вымолвить боится;

Однако ж, я душевно рад,

Что за него могу вступиться.

Тебе я повторяю вновь,

Что он чуть жив от ожиданья,

И жаркая его любовь

Теперь на точке замерзанья.


ПАЛУБИН Чёрт меня возьми, если я тут что-нибудь понимаю.


САРКАЗМОВ (показывая ключ) Вот ключ к пояснению.


ПАЛУБИН Какой ключ?


САРКАЗМОВ  Железный, кажется.


ПАЛУБИН От чего?


САРКАЗМОВ От шкафа.


ПАЛУБИН От какого?


САРКАЗМОВ Вот от этого.


ПАЛУБИН Что ж в этом шкафу?


САРКАЗМОВ Отгадка.


ПАЛУБИН Какая? Тьфу к чёрту, ты выводишь меня из терпения.


САРКАЗМОВ (отпирает шкаф) А жениха вывожу на сцену. Вот он, прошу любить да жаловать.


(Черемухин выхолит)


ПАЛУБИН (в удивлении) Как, это Черемухин! что это значит, на что это похоже!


САРКАЗМОВ Ну, я знал наперёд, что ты загорланишь; с тобой пива не сваришь.


ПАЛУБИН Какое к чёрту пиво!


САРКАЗМОВ Что ж, тебе хочется заварить кашу?


ПАЛУБИН Прекрасно, сударыня, прекрасно! Это ваши затеи?..


ЛИЗА (целуя его руку) Батюшка!


ПАЛУБИН А вы сударь, как туда попали?


САРКАЗМОВ Что за глупой вопрос; если б ты давеча не так скоро вернулся назад, так, разумеется, что ему бы не за чем было прятаться.


ПАЛУБИН Вы, своей глупой дерзостью, хотели повредить доброму имени моей дочери.


ЧЕРЕМУХИН Нет, клянусь вам честью, что в этом случае, я совершенно чистый человек.


ПАЛУБИН Вижу, вижу; но не так ли вы чисты внутренне, как наружно?


САРКАЗМОВ О, что касается до этого, то позволь себе сказать, что эти пятна есть ни что иное, как отпечаток твоего чёрного характера; да, они марают больше тебя, нежели его.


ПАЛУБИН Как, чем?


САРКАЗМОВ Хорош брат, ты гусь; вздумал растапливать камин живыми людьми.


ПАЛУБИН Что за чепуха?


САРКАЗМОВ Да, злодей; ты был столько жесток, что заставлял, бедную невесту поджигать своего жениха. Слыханное ли это дело.


ПАЛУБИН Как, неужели ты давеча был спрятан в камине?


ЛИЗА Да, батюшка. ЧЕРЕМУХИН Так точно-с.


ПАЛУБИН И он дожидался покуда его затопят? Ха, ха, ха! Это презабавная штука; ничего  - впредь будешь умнее.


САРКАЗМОВ Этот смех доказывает, что ты не заставишь их плакать; не правда ли? Я уверен, что ты согласишься?


ПАЛУБИН Ну, это еще не решено.


САРКАЗМОВ Не решено, но должно решиться: твое дело два года было в Гражданской, однако ж наконец решили. Эти прятки доказывают, что они давно любят друг друга; не так ли молодежь?


ЛИЗА и ЧЕРЕМУХИН Очень давно.


САРКАЗМОВ Слышишь ли? Да еще как любят, особенно этот молодой человек, чуть не сгорел от любви.


ПАЛУБИН Чёрт возьми, я хотел сердиться в самом деле, но теперь, не могу взглянуть без смеха на этого поджаренного любовника.


САРКАЗМОВ Эта насмешка дает знать, что ваше дело выиграно. Председатель подписал, а мне остается скрепить (подводит их к отцу).


ПАЛУБИН Я согласен, только прежде должен порядком побраниться... Ты сударыня славную давеча сыграла со мной комедию, в глаза меня обманывала.


САРКАЗМОВ А кто старое вспомянет, тому глаз вон; что, тебе хочется быть кривым, что ли?


ПАЛУБИН Нет, я по их милости стал теперь прямым дураком.


САРКАЗМОВ А они по твоей милости будут счастливы; - вот и делу конец.


ВОДЕВИЛЬ


ПАЛУБИН


Коль дело ты привел к концу,

Его окончить постараюсь

И подорожную к венцу

Им прописать я соглашаюсь.

(дочери) Теперь ты мужем завелась;

Хоть долго у моря сидела,

Зато погоды дождалась:

И так, конец венчает дело.


ЧЕРЕМУХИН


Могу служить примером я

Всему влюбленному сословью,

Что можно замарать себя

И самой чистого любовью.

Сегодня счастие мое

Едва в трубу не улетело,

Но все ж любовь взяла свое:

Итак, конец венчает дело.


САРКАЗМОВ


Баклушин, мой давнишний враг

Пристал ко мне с своим почтеньем;

Но признаюсь, нельзя никак

Журнальным верить примиреньям.

Меня начало не прельстить,

Пословицы держуся смело;

Она недаром говорить:

Всегда конец венчает дело.


ЛИЗА (к публике)


Теперь, признаться должно нам,

Минута страшная настала:

Для Автора, известно вам,

Конец опаснее начала;

Конец всегда его страшит;

Мы сами ждем его не смело,

Но пусть ваш приговор решит:

Всегда ль конец венчает дело?

 

КОНЕЦ

Наверх